It is her way of thinking. The poet used free verse, repeated words and questions to make the poem stronger. I think that the message this poem is trying to communicate is that no matter how well learnt a language is, you will always be from another country, who speaks a different language naturally and that no matter how long you spend in the other country you will never be allowed to forget that you were not born there. Mini Task 2 What are the key words in these two lines? This possibility is a bit too obvious to be the case, however, particularly since having that back-and-forth dialogue in this method would not have required a published work. We can hear what it sounds like, but unless we speak some Gujarati we cannot know what it means. About Sujata Bhatt was born in 1956 in India, but she moved to the United States and earned a graduate degree in Iowa. Clearly there is a sense of wonder about the re-flowering of the native language, and the imagery of rotting suggest some of the pain of losing access to your mother tongue.
Like any polite person would do, our speaker starts off by answering a question. There is God in trees. According to her language had been used as a weapon to target its victims in a figurative sense. I thought I spit it out but overnight while I dream, મને હુતું કે આબ્બી જીભ આબ્બી munay hutoo kay aakhee jeebh aakhee bhasha મેં થૂંકી નાબી છે may thoonky nakhi chay પરંતુ રાત્રે સ્વપ્નાંમાં મારી ભાષા પાછી આવે છે. Whatever the case she addresses a sudden change in.
The racism themes seem to be out of the discussion as the cultural diversity of people in each country is huge, and you would not be surprised to see a Chinese woman. To sum up, it would seem that in the beginning of the poem the author is afraid that she lost her mother language, however in the last part the poet changes her mind and realises that her first language is alive since it appeared in his dream. In Search for My Tongue, Beats poem encompasses the conflict between mother tongue and the foreign tongue. The first enjambment talks about the book, which represents the culture and the way people should treat the books. So in loosing her language she looses part of her own identity. In addition, she freelances as a blogger for topics like sewing and running, with a little baking, gift-giving, and gardening having occasionally been thrown in the topic list. Perhaps what is also meant by featuring a list of sins is to empahsise the wrong in mistreating books, to the extent of religious injustice which could evoke emotion and thought into anyone within the large and dominating Christian religion which crosses international borders.
You ask me what I mean by saying I have lost my tongue. The fact that Bhatt is Asian may suggest that she is referring to how the English colonised India, imposing laws and language. The poem is wrote in the first person, the narrator explains that it is about her own experience. What is the point of the repetition here? This sounds pretty unnerving, but the speaker doesn't seem to mind. To lose your tongue normally means not knowing what to say, but Ms. The first stanza draws the link between western and Indian culture as Pan, the Greek god also exists through Indian gods and goddesses that roam freely.
This poem describes the bitterness and sadness Bhatt felt about her mother tongue and cultures. I thought I spit it out but overnight while I dream,…. What is also to be recognized is how the narrator does not specify and indentify responsible for the committing of these sins, but still communicates a sense of tension towards other cultures who have disrespected traditional literature and therefore the meanings within the theme. Conclusion Dreaming Bhatt structures her poem to show the contrast between her mother tongue and her 'foreign' language English. The tone of voice used in the second enjambment is more aggressive and critical, as it described the period of colonization when the cultures and language were taken away by the conquerors. The first 18 lines run in religious and reverential tone but the poet immediately shifts to bitterness and wonder. The flower is a metaphor for the tongue, which itself has earlier been used as a conventional metaphor, for speech.
In the first part the poet tries to present her feelings, when she lost her first language. She explains how we should treat books and respect them. The similarities in these poems show that cultural conflict is abundant and ubiquitous, whereas the differences provide uniqueness amongst the cultural conflicts. This imagery, taken from nature, is picked up in the final stanza where therotten stump of the mother tongue is imagined to grow again into a flower. And if you lived in a place you had to speak a foreign tongue, your mother tongue would rot, rot and die in your mouth until you had to spit it out. Mini Task 5 What happens to the metaphors in this part of the poem? She is known for her writing and translation work, and because of these factors, she has become a popular name in the literary world.
There are a number of possibilities as to why Bhatt has chosen this approach. Bhatt turns her focus away from the other person in this conversation in lines fifteen and sixteen by abandoning the strategy of questioning how they would manage in her shoes. The poem is written both for the page, where we see the possibly exotic effect of the Gujerati text and for reading aloud, as we have a guide for speaking the Gujerati lines. How might it help you to understand the poet's feelings? You could not use them both together even if you thought that way. The personal challenge continues in the third line where she asks you what you would do if you had to cope with being bi-lingual and your native language was being suppressed. She is proving to the audience and herself that she has not lost her mother tongue.
Later the tone is accepting. The metaphors in this part of the poem are all about growth and rejuvenation in contrast to the metaphors before the Gujarati stanza. I do not claim to own any rights to Bhatt's poem. Making the Gujarati trapped, no way to escape, letting English rule her mouth. Bhatt uses her mother tongue to show off her Indian heritage, almost as if she is proud of it. The gods roam freely, but because trees are sacred it is a sin to ill-treat a book in any way, in order not to disturb or offend Sarasvati or the tree from which the paper comes.
The use of this metaphorical analogy is widespread, such as in the French language, where the word langue means. Bringing in those other readers sparks a universality of the topic, referencing that it is a concept that multiple people can relate to. I ask you, what would you do if you had two tongues in your mouth, and lost the first one, the mother tongue, and could not really know the other, the foreign tongue. Stanza two begins with the foreign section. Generally, Pakistani culture is seen as more lavish than that of England, and this poem expresses that in the type or clothing worn by each culture. Mini Task 3 How has the metaphor changed here? Once the moment arrives, it is only about her and her reactions. This part explains how religions are important in India.